12.12.2015 — 13.12.2015
Предыдущий тур Следующий тур
Показать все ответы
Вопрос 49: Рассказывая о персидском мастере Али аш-Шатранджи, Чингиз Каджар приводит версию, согласно которой ЭТА практика родилась при длительных караванных переездах. О какой практике идет речь?
Ответ: игра вслепую.
Зачёт: игра без доски.
Комментарий: Али аш-Шатранджи, как можно догадаться из его прозвища, был мастером шатранджа - предшественника шахмат. Али аш-Шатранджи умел играть вслепую на 4 досках одновременно. Дорожные шахматы еще не изобрели - приходилось играть вслепую, сообщая сопернику на другом верблюде ходы.
Источник: Ч. Каджар. Выдающиеся сыны древнего и средневекового Азербайджана. Баку, 2014. С. 219.
Показать ответ Комментарии
Вопрос 50: В арабской притче верблюды готовы к побоям и тяжелой ноше, но не могут стерпеть, что вынуждены в пути ДЕЛАТЬ ЭТО. После рутинного политического события одна газета ехидно предложила некоторым соотечественникам ДЕЛАТЬ ЭТО. Ответьте тремя словами, что такое ДЕЛАТЬ ЭТО.
Ответ: следовать за ослом.
Зачёт: идти за ослом (вместо «идти» также любой другой глагол движения).
Комментарий: верблюды не могли вынести, что в караване им приходится идти за маленьким жалким ослом (караван-баши обычно ехал на осле). После очередных выборов главы Демократической партии американская газета Orlando Sentinel опубликовала письмо читателя под заголовком: «Следуйте за ослом!», где выражалось сомнение, что избранный Говард Дин будет хорошим главой партии.
Источник: Дж. Ханауэр. Мифы и легенды Святой Земли. М.: Центрполиграф, 2009. С. 222;
http://articles.orlandosentinel.com/2005-02-16/news/0502160111_1_donkey-haw-hee
Показать ответ Комментарии
Вопрос 51: Объясняя свое постоянное участие в сборе пожертвований на определенные цели, известный писатель заметил, что вместо колледжа окончил ЕЕ. В описании сюжета одного из произведений этого писателя упоминается живая ОНА. Назовите ЕЕ.
Ответ: библиотека.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: после школы Рэй Бредбери по бедности не мог учиться в колледже или университете, зато 10 лет трижды в неделю ходил в библиотеку Карнеги в родном городе Уокиган и читал. Позднее он не раз участвовал в сборе денег для небольших библиотек. В романе «451 градус по Фаренгейту» участники сопротивления учили книги наизусть, становясь живой библиотекой.
Источник: https://www.brainpickings.org/2012/09/04/ray-bradbury-comic-con-interview/ ;
https://books.google.ru/books?id=oxInofkysQMC&pg=PA43
Показать ответ Комментарии
Вопрос 52: По словам Елены Костюкович, Бартоломео Скаппи был настолько искусным поваром, что в 1549 году ЭТО длилось больше двух месяцев. Назовите ЭТО.
Ответ: конклав.
Зачёт: выборы папы [римского], избрание папы [римского].
Комментарий: кардиналы не спешили выходить из Сикстинской капеллы, до того их замечательно кормили. Скаппи был личным поваром нескольких пап (по имени и фамилии можно догадаться, что он итальянец).
Источник: Е. Костюкович. Еда: итальянское счастье. М.: Эксмо, 2007. С. 452.
Показать ответ Комментарии
Вопрос 53: Протестуя против светской власти пап в Италии, литератор XIX века Джузеппе Джусти указывал, что священники не имеют права ДЕЛАТЬ ЭТО. ЭТО ДЕЛАЛ заглавный герой произведения конца XVII века. Что такое ДЕЛАТЬ ЭТО?
Ответ: носить сапоги.
Зачёт: надевать сапоги, ходить в сапогах.
Комментарий: «Не велено попам носить сапог». Сапог – мирская обувь, священникам ее носить было нельзя. Джусти оспаривает светскую власть пап в Италии (имеющей на карте форму сапога). В 1697 году Шарль Перро издал сборник «Сказки матушки Гусыни», куда входит и «Кот в сапогах».
Источник: Джузеппе Джусти. Шутки. М.: Наука, 1991. С. 19, 311;
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказки_матушки_Гусыни
Показать ответ Комментарии
Вопрос 54: ОН появился в конце 1940 года. Через несколько лет жившему в Дрездене Виктору Клемпереру ОН мерещился и в грохоте трамвая, и в стуке шагов. Назовите ЕГО.
Ответ: глагол coventrieren.
Зачёт: coventrieren (возможно, с небольшими искажениями); ковентрирен, ковентрировать.
Комментарий: в ноябре 1940 года немецкая авиация стерла с лица земли английский город Ковентри, что породило глагол «ковентрировать». В 1945 году бомбили уже Германию. Одной из самых разрушительных бомбардировок в феврале 1945 года подвергся Дрезден.
Источник: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Klemp/20.php;
https://books.google.ru/books?id=L6ifCgAAQBAJ&pg=PT188&lpg=PT188&dq=coventrieren+first+usage&source=bl&ots=WmM5Noro7u&sig=whrSYyUBVIlYolFkZP3oB9-NHB4&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=coventrieren%20first%20usage&f=false
Показать ответ Комментарии
Вопрос 55: В 968 году Лиутпранд Кремонский, посол императора Священной Римской Империи Оттона, прибыл в Византию. Описывая этот визит, Лиутпранд негодовал, что византийский чиновник назвал его господина Оттона дружком. Какое слово мы заменили в предыдущем предложении?
Ответ: Рексом.
Зачёт: рекс, rex, король.
Комментарий: «Ибо он назвал Вас не императором, что на его языке звучит Базилевс, но, дабы оскорбить Вас, Рексом (Rex), что по-нашему означает король». Византия относилась к Священной Римской империи свысока. Дружок и Рекс – распространенные собачьи клички.
Источник: http://www.vostlit.info/Texts/rus/Liut_Kr/frametext3.htm;
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лиутпранд_Кремонский
Показать ответ Комментарии
Вопрос 56: Вплоть до 1971 года он, не считая главы, был чисто мужским, а затем стал общим. Назовите его.
Ответ: орден Бани.
Зачёт: Почтеннейший орден Бани.
Комментарий: бани тоже бывают мужские, женские и общие. Женщины не допускались в орден Бани до 1971 года, хотя сувереном ордена является монарх Великобритании.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Орден_Бани
Показать ответ Комментарии
Вопрос 57: Шведский поэт XVIII века Карл Бельман впал в немилость, и ему запретили бывать при дворе. Вернуть расположение короля Бельману помог ИКС. Проезжая мимо дома Бельмана, король увидел, что ИКС стоит на стремянке, а Бельман высунулся к нему из окна. Бельман пояснил удивлённому королю, что запретил ИКСУ появляться у него дома, вот и приходится как-то обходиться. Как звали ИКСА, который, по мнению Литературной энциклопедии, воплощает собой третье сословие?
Ответ: Фигаро.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: ИКС – цирюльник, который брил Бельмана, стоя на лестнице. Фигаро – герой пьесы Бомарше «Севильский цирюльник».
Источник: http://bookz.ru/authors/aleksei-davtan/istori4e_715/page-3-istori4e_715.html
http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le1/le1-5671.htm
Показать ответ Комментарии
Вопрос 58: Дуплет. Первый вопрос – 45 секунд, второй – 15.
1. В крамольной басне, ходившей в списках в начале XX века, голуби запретили ИКСУ летать с ними, «покуда // Он не научится, как голубь, ворковать // И крошки хлебные клевать». Какое животное мы заменили ИКСОМ?
2. В конце басни автор спрашивает было: да в чём тут триумф голубей? Но сразу советует воздержаться от опасных вопросцев и славить голубей-триумфаторов. Какое слово мы заменили словом «триумфаторов»?
Ответ:
1. Лев. 2. Победоносцев.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: автор басни «Голуби-победители» откликнулся на отлучение Льва Толстого от церкви, инициатором которого был Победоносцев. На первый вопрос отведена львиная доля времени на размышление.
Источник: Г. И. Петров. «Отлучение Льва Толстого» от церкви. М.: Знание, 1964: https://istorijacerkvi.wordpress.com/история-церкви/петров-отлучение-льва-толстого/
Показать ответ Комментарии
Вопрос 59: В одном из первых переводов, вышедшем в 1947 году, ОН получил имя СезАр. Как ЕГО звали в оригинале?
Ответ: Наполеон.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: персонаж «Скотного двора» Оруэлла. Перевод был на французский язык, Сезар = Цезарь. Если английский писатель мог спокойно назвать мерзавца-диктатора Наполеоном, то для французского читателя коннотации имени Наполеон были бы, вероятно, не столь однозначными. Кроме того, согласно известной байке, во Франции закон вообще запрещает давать свиньям имя Наполеон. Вот и назвали Цезарем. Правда, в последующих переводах на французский он всё же Наполеон.
Источник: https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Ferme_des_animaux
Показать ответ Комментарии
Вопрос 60:
Ree flagras urboj en malhel',
ree nin disigas la afero.
Stelo nekonata en ĉiel'
lumas kiel signo de l' _________.
Перед вами отрывок из перевода известной песни на язык эсперанто. Пропущенное слово является названием песни. Напишите его на эсперанто или по-русски.
Ответ: espero.
Зачёт: надежде; «надежда» в любом падеже.
Комментарий: Это перевод строк: «Снова между нами города, Жизнь нас разлучает, как и прежде. В небе незнакомая звезда Светит, словно памятник надежде». [Буквально: «Снова мерцают города в темноте, Снова нас разлучает дело. Незнакомая звезда в небе Светит, как знак надежды»].
В розданных строчках можно увидеть слова, знакомые по романским языкам: urboj – города, afero - дело, stelo – звезда, ĉielo [чиэло] – небо, signo – знак. Эсперанто в переводе – «надеющийся».
Источник: http://miresperanto.com/tradukoj/kantoj-2.htm
Показать ответ Комментарии
Предыдущий тур Следующий тур