I Международный синхронный турнир «Редакторские Баталии». Тур 4. Вопрос 44




Вопрос 44: По одной версии, на самом деле речь шла о переносном сундуке, который по-французски называется так же, как и животное. Фирма, получившая название в честь этого животного, выпускает в том числе и спальные мешки.
    Назовите это животное.

Ответ: сурок

Комментарий: песенка Бетховена «Сурок» («Из края в край вперёд иду, и мой сурок со мною») взята из пьесы Гёте «Ярмарка в Плундерсвейлерне». Один из персонажей – мальчик с сурком. Но сурок никакого участия в пьесе не принимает, и некоторым комментаторам вообще непонятно, зачем нужно путешествовать с сурком. Французское слово «marmotte» означает не только «сурок», но и «переносной сундук», с которым ходили мальчики-савояры. Поэтому и возникла версия, что никакого суслика сурка на самом деле в песенке и не было. Фирма «Marmot» выпускает товары и одежду для путешествий, в том числе и спальные мешки. А сурки любят спать как сурки.

Источник:
    1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сурок_(песня)
    2. http://stengazeta.net/?p=10001046
    3. http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-universal-term-44281.htm
    4. https://marmot.com/products/equipment/sleeping-bags

Комментарии (4)

Вход в систему