Вопрос 7: [Ведущему: в комментарии в словах "во французском оригинале из гласных есть только E" – название буквы читается как нейотировання ё. Ударение – чудАсов]
    Поэт Иван Чудасов сделал два необычных перевода одного и того же произведения. В одном из них фигурируют Папаша Грач и Мамаша Ласка, в другом – Дед Кречет и гораздо более близкий к оригиналу ОН. Назовите ЕГО одним словом.

Ответ: фенек.

Комментарий: "Папаша Грач на граб залазал,
    А в лапах (хватка!) – смак! – гранат.
    Мамаша Ласка так сказала:
    - Ах, Грач! Гранат Ваш – как закат!" Иван Чудасов перевёл написанное на сюжет "Вороны и Лисицы" стихотворение Мари-Кристин Плассар на русский, используя в первом случае только слова, в которых нет других гласных, кроме "А", а в другом – кроме "Е". Кстати, во французском оригинале из гласных есть только E: там действуют Дрозд и Фенек. В варианте "только Е" роль лисицы тоже исполняет фенек.

Источник: Свобода ограничения: Антология современных текстов, основанных на жестких формальных ограничениях. М., 2014. С. 186-187. http://drugpolushar.narod.ru/CHUDASOV01.htm

Комментарии (2)

Вход в систему