XVIII Открытый Всероссийский Синхронный Чемпионат. Тур 4. Вопрос 10




Вопрос 10:

Раздаточный материал

    How ghastly every wise man’s prospects are —
    *** ***** **** ***, or **́** ** ***́

    Перед вами стихотворный эпиграф к переводу известного произведения. В первой строке говорится об ужасных перспективах любого мудреца. Мы не просим вас написать первые четыре слова второй строки. Напишите последние три, в которых автор перевода проставил ударения.

Ответ: gore ot uma.

Зачёт: горе от ума.

Комментарий: как вы знаете, Бёрджесс перевёл пьесу Грибоедова «Горе от ума». Он придумал для своего перевода не только подзаголовок, но ещё и эпиграф, в котором зарифмовал концовку первой строки с написанными латиницей словами gore ot uma [горе от ума, но с акцентом] — сразу видно, что он из Англии. Первые четыре слова строки — практически буквальный перевод названия пьесы: woe comes from wit [уоу камз фром уит].

Источник: Foster G. Object of the Week: the Chatsky Manuscript // The International Anthony Burgess Foundation (https://bit.ly/35KChfi)

Комментарии

Вход в систему