XVIII Открытый кубок России по "Что? Где? Когда?". Тур 3. Вопрос 32




Вопрос 32: [Ведущему: английское слово читается примерно как «скАундрел»; итальянские слова в комментарии читаются примерно как «ля бисбЕтика домАта» и «иль бисбЕтико домАто» соответственно; английское слово в комментарии – примерно как «шрю».]
    Продолжим тему. Перевести на русский название этого фильма оказалось просто, а в английском переводе пришлось использовать слово scoundrel – «мерзавец». О каком фильме идет речь?

Ответ: «Укрощение строптивого»

Комментарий: пьеса Шекспира «Укрощение строптивой» на итальянский традиционно переводится как La Bisbetica Domata. Как и в случае с русским переводом названия фильма, в итальянском названии оказалось достаточно заменить женский род мужским – на Il Bisbetico Domato. В английском варианте по очевидным причинам такой возможности не было, так что шекспировское shrew (слово со значениями «мегера» и, кстати говоря, «бурозубка») заменили на scoundrel – слово, обозначающее не очень приятную персону обычно мужского пола.

Источник: https://it.wikipedia.org/wiki/La_bisbetica_domata https://it.wikipedia.org/wiki/Il_bisbetico_domato_(film_1980) https://en.wikipedia.org/wiki/Il_Bisbetico_Domato https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого https://en.wikipedia.org/wiki/The_Taming_of_the_Shrew https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивой

Комментарии (2)

Вход в систему