Вопрос 1: Раздаточный материал:
[the gostak distims the doshes]
Вопрос:
Вряд ли кто-то из вас смог перевести розданную вам фразу. Как озаглавлен русский перевод рассказа Майлса БрЕйера «The Gostak and the Doshes» [зе гОстак энд зе дОшез]?
Ответ: куздра и бокры
Зачёт: куздра и бокренки, куздра и бокрята – по наличию двух компонентов из этого ряда
Комментарий: куздра будлает бокров. Ну или курдячит бокрёнков (бокрят). Очевидно, что это бессмысленная фраза вида подлежащее – сказуемое – прямое дополнение. Редакторы обещают, что слова в следующих вопросах будут иметь более осмысленный вид.
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра
Комментарии (1)
От бутявки с калушатами не отмахаться.