Международный турнир "Балтийский Берег - 2010/2011". Тур 3. Вопрос 1




Вопрос 1: Раздаточный материал: [the gostak distims the doshes]
    Вопрос: Вряд ли кто-то из вас смог перевести розданную вам фразу. Как озаглавлен русский перевод рассказа Майлса БрЕйера «The Gostak and the Doshes» [зе гОстак энд зе дОшез]?

Ответ: куздра и бокры

Зачёт: куздра и бокренки, куздра и бокрята – по наличию двух компонентов из этого ряда

Комментарий: куздра будлает бокров. Ну или курдячит бокрёнков (бокрят). Очевидно, что это бессмысленная фраза вида подлежащее – сказуемое – прямое дополнение. Редакторы обещают, что слова в следующих вопросах будут иметь более осмысленный вид.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра

Комментарии (1)
Кирилл Богловский (Кирилл Богловский). Пнд, 01/31/2011 - 18:38

От бутявки с калушатами не отмахаться.

Вход в систему