21.05.2011 — 05.06.2011
Предыдущий тур Следующий тур
Показать все ответы
Вопрос 13: Отрывок из романа Фицджеральда «Великий Гэтсби»:
«Я накупил учебников по экономике капиталовложений и кредитному делу, и, выстроившись на книжной полке, отливая червонным золотом, <…> они сулили раскрыть передо мной сверкающие тайны, известные лишь..» Моргану, Меценату и.. Кому еще?
Ответ: МидАс
Комментарий: Тот самый, который превращал всё в сверкающее золото.
Источник: Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Великий Гэтсби», стр. 11. Изд. «Хранитель», Москва, 2007.
Показать ответ Комментарии (9)
Вопрос 14: Исполнитель русского шансона Вячеслав Чёрный выступает под творческим псевдонимом Вячеслав БУМЕР. Какое слово мы заменили на БУМЕР?
Ответ: Ворон
Источник: ЛОАВ
Показать ответ Комментарии
Вопрос 15: Герои песни группы «Сплин» «Холодные зимы» гадали на цветке АЛЬФЫ. На одном сайте уже несколько месяцев можно приобрести вот такие футболки. Знакомый автора вопроса назвал рисунок на ней цветами ГАММЫ. АЛЬФА и ГАММА отличаются четырьмя буквами. Что мы заменили на АЛЬФУ и ГАММУ?
Ответ: Хиросима, Фукусима
Зачёт: в любом порядке
Комментарий: Футболка, видимо, в поддержку пострадавшей Японии
Источник:
1. http://lyrics.deviant.ru/text_pesni/209/splin/10904_splin_holodnie_zimi.htm
2. http://www.threadless.com/catalog/
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 16: Борхес пишет, что человеку, окруженному телефонами, телеграфными аппаратами, фонографами, киноаппаратами, словарями, расписаниями, бюллетенями, незачем путешествовать – двадцатый век перевернул притчу о НЁМ и НЕЙ. Назовите ЕГО и ЕЁ.
Ответ: Магомет, гора
Зачёт: в любом порядке
Комментарий: «Ныне все горы сами сходятся к современному Магомету».
Источник: http://www.ruslit.net/preview.php?path=%u041F%u0440%u043E%u0437%u0430/%u0411%u043E%u0440%u0445%u0435%u0441%20%u0425%u043E%u0440%u0445%u0435/&fname=%u0410%u043B%u0435%u0444.txt
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 17: В этом фильме на головном уборе епископа можно увидеть символ, название которого на его языке звучит как Hakenkreuz [хакэнкрёйц]. Назовите гидроним, давший прозвище главному герою фильма.
Ответ: Нева
Зачёт: Невский
Комментарий: В фильме Сергея Эйзенштейна «Александр Невский» (1938) на митре епископа Тевтонского ордена видна свастика (правда, в отличие от немецкой свастики, закрученная в левую сторону). Вот так символично фильм вышел как раз перед Великой Отечественной.
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Александр_Невский_(фильм)
Показать ответ Комментарии
Вопрос 18: Некоторые исследователи связывают ИХ название с романским корнем, означающим «белый». В игре «Манчкин» один из монстров получает против НИХ минус к силе, потому что доверяет. Если его не победить, он вносит вас в черный список, и вы некоторое время не получаете сокровищ. Кто же выступает в роли монстра?
Ответ: Санта-Клаус
Комментарий: А доверяет он эльфам – своим, рождественским. Игрок в Манчкин среди нескольких рас может получить расу эльфа. От «альб» до «эльф» действительно не так уж далеко.
Источник:
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Эльфы
2. Манчкин, дополнение 1 (Unnatural Axe)
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 19: Героиня песни, названной в честь АЛЬФЫ, рассматривает вариант от несчастной любви уехать в Железнодорожный. В экономике принципом АЛЬФЫ называют свойство систем при адаптации к внешней среде, когда в благополучные периоды системы ведут себя одинаково, в моменты же кризиса поведение начинает разниться. Назовите АЛЬФУ.
Ответ: Анна Каренина
Зачёт: по фамилии без неверных уточнений
Комментарий: «А если не выйдет, то может, / уйду от тебя, мой хороший, / уеду в Железнодорожный, / как Анна Каренина!» Ну и, конечно, «все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
Источник:
1. http://karenina.info/
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Принцип_Анны_Карениной
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 20: Интернет-пользователи каламбурят: «Улыбайся чаще, и ПРОПУСК улыбнётся тебе!» Заполните пропуск фрагментами правила.
Ответ: чаща
Комментарий: «Ча»-«ща» пиши с буквой А».
Источник: http://friendfeed.com/ckamikadze/382e5c7f/lol
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 21: Блоггер Полина считает, что Стив Джобс должен выплатить роялти писателю, который родился в 1882 году, а по разным документам имел разные отчества. Назовите этого писателя.
Ответ: [Корней Иванович] Чуковский
Зачёт: [Николай] Корнейчуков
Комментарий: За то, что тот придумал «АЙболита». Корнейчуков – незаконнорожденный, отчество «Иванович» придумано, как и весь псевдоним.
Источник:
1. http://juick.com/Polina/587491
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чуковский,_Корней_Иванович
Показать ответ Комментарии
Вопрос 22: Перед вами фрактал, известный как обнаженное дерево ЕГО. Мы не просим назвать ЕГО. Назовите точно предмет одежды, которого это дерево лишено.
Ответ: Пифагоровы штаны
Зачёт: штаны (без неверных уточнений).
Комментарий: Классическая фигура из теоремы Пифагора о сторонах треугольников. Игрек-подобные фигуры проходят через центры треугольников. Квадрат каждого катета становится квадратом гипотенузы следующего треугольника, дерево растет и мельчает. Будучи составленным из «штанов», оно выглядит куда толще.
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дерево_Пифагора
Показать ответ Комментарии
Вопрос 23: Недавно на одном сайте появилось сообщение, что этот человек застраховал не только ноги, но и указательные пальцы рук. Назовите этого человека.
Ответ: Андрей Аршавин
Зачёт: по фамилии без неверных уточнений
Комментарий: Известен жест, которым Аршавин отмечает голы – прижатый к губам палец. Новость, впрочем, оказалась первоапрельской. Кстати, он играет под номером 23 – это сейчас можно узнать даже из рекламы чипсов.
Источник: http://sport.rambler.ru/news/football/570789978.html
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 24: Этим английским словом обозначается художественный прием, когда сюжет подвисает на самом интересном месте. В русском языке устоявшегося термина нет, но название фильма 1993 года на русский перевели. Назовите исполнителя главной роли в нем.
Ответ: [Сильвестр] Сталлоне
Зачёт: по фамилии без неверных уточнений
Комментарий: Это слово – cliffhanger [клифхэнгер]. В российском прокате – «Скалолаз», а дословно – «Висящий на скале».
Источник:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Cliffhanger
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Скалолаз_(фильм)
Показать ответ Комментарии
Предыдущий тур Следующий тур