21.11.2015 — 24.11.2015
Предыдущий тур Следующий тур
Показать все ответы
Вопрос 16: Рассказывают, что однажды французский писатель Альфре́д де Мюссе́ переоделся служанкой и прислуживал за столом во время обеда. А кто давал этот обед?
Ответ: Жорж Санд.
Зачёт: Жорж Занд.
Комментарий: Известно, что Жорж Санд любила эпатировать публику, появляясь в мужском платье. Ее тогдашний любовник де Мюссе поступил наоборот.
Источник: http://www.abhoc.com/arc_an/2015_06/791/
Показать ответ Комментарии
Вопрос 17: Действие современного политического детектива И́эна Рэ́нкина разворачивается на севере Великобритании. Одного из героев книги, обладающего вспыльчивым характером, в шутку называют «Заводной апельсин». Какое слово мы заменили в тексте вопроса?
Ответ: Оранжист.
Комментарий: Великобритания – это не только Англия, но и Шотландия (как можно догадаться по имени Иэна Рэнкина). «Оранжисты» – это члены так называемого «Оранжевого ордена», политического течения, которое распространено не только в Ирландии, но и в Шотландии. Оранжевый Орден посвящён голландскому принцу Вильгельму Оранскому, ставшему в результате Славной Революции 1688 года королём Англии, Шотландии и Ирландии. На языке оригинала название книги (и фильма) «Заводной апельсин» звучит как «Clockwork Orange».
=Иэн Рэнкин, «Плоть и кровь» (http://flibusta.net/b/372946)
Источник: Иэн Рэнкин, «Плоть и кровь» (http://flibusta.net/b/372946)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD
Показать ответ Комментарии
Вопрос 18: Этот итальянский писатель родился в 1923 году. Как ни странно, предки его были католиками. Назовите его имя и фамилию.
Ответ: Итало Кальвино.
Комментарий: а вовсе не кальвинистами, как можно подумать, судя по его фамилии.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE,_%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE
Показать ответ Комментарии
Вопрос 19: В 1927 году Александр Алехин радостно воскликнул: «Матч на мировое первенство между кубинцем и русским заканчивается победой ИКСА». Назовите человека, которого тоже одно время называли ИКСОМ.
Ответ: [Александр Сергеевич] Пушкин.
Комментарий: Как и многие русские эмигранты, Александр Алехин жил во Франции. Таким образом Алехин отреагировал на долгожданное известие о получении им французского гражданства. Уже будучи чемпионом мира, Алехин представлял Францию на международной арене, возглавляя ее сборную на шахматных Олимпиадах. Лицейское прозвище Пушкина – Француз.
Источник: http://chess-news.ru/node/20179
https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Alekhine
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v79/v79-1102.htm
Показать ответ Комментарии
Вопрос 20: Многие су́фии рассматривали земную любовь как тренировку любви к Аллаху. Руми́ сравнивал земную любовь с НИМ, который герой дает ребенку. В Древнем Риме ЕГО называли “ру́дис”, а так называемые “рудиа́рии” были весьма популярны. Назовите ЕГО двумя словами.
Ответ: Деревянный меч.
Зачёт: Игрушечный меч.
Комментарий: Гладиаторы, заслужившие освобождение (награждённые деревянным мечом, называемым rudis), но решившие остаться гладиаторами, назывались “рудиариями”. Рудиарии-бойцы были очень популярны среди публики, так как они обладали огромным опытом и от них можно было ждать настоящего шоу.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80
http://heresyhub.com/shimmel-mir-islamskogo-mistitsizma-2/
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 21: Ума́ода́н – это неофициальное название проплаченных проправительственных блоггеров, высказывающих положительное мнение о политике китайского руководства. Термин «УмАодан» часто переводят на английский как «Eminem Army» [Эминем Арми] или “Eminem Party” [Эминем Парти]. Что мы заменили словом «Эминем»?
Ответ: 50 Cent.
Зачёт: 50-центовая.
Комментарий: название «Ума́ода́н» происходит от китайского. «у мао», то есть, пять цзяо, что равняется примерно половине юаня. Именно столько они предположительно получают за один пост или комментарий, размещённый в интернете. На английском их обычно называют 50 Cent Party (50-центовая партия), или 50 Cent Army (50-центовая армия). И 50 Cent, и Эминем – рэперы.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC%D0%B0%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BD
https://en.wikipedia.org/wiki/50_Cent_Party
https://en.wikipedia.org/wiki/Eminem
Показать ответ Комментарии
Вопрос 22: В сериале «Мост», действие которого происходит в районе Эресу́ннского моста, персонажи ДЕЛАЮТ ЭТО. Руководство пекинского аэропорта закупило в США специальную аппаратуру для отпугивания птиц от взлётной полосы, однако в конце концов пришло к выводу, что птицы ДЕЛАЮТ ЭТО. Ответьте, что такое “ДЕЛАТЬ ЭТО”?
Ответ: Говорить на разных языках.
Зачёт: Разговаривать на разных языках.
Комментарий: Эресуннский мост соединяет Данию и Швецию. В совместном сериале датские актёры говорят по-датски, а шведские – по-шведски. Аппаратура для отпугивания представляет собой запись тревожных криков птиц. Видимо, китайские птицы не понимают запись голоса своих американских сородичей.
Источник: сериал Мост и http://www.apus.ru/site.xp/049050124055054048057.html
Показать ответ Комментарии
Вопрос 23: Живя в ГДР, лингвист Виктор Кле́мперер начал собирать примеры того, что он назвал «языком ЕГО». Критикуя нынешнюю ситуацию в Европейском союзе, некоторые евроскептики упоминают о НЕМ. Назовите ЕГО двумя словами.
Ответ: Четвёртый рейх.
Комментарий: Виктор Клемперер известен своей книгой «LTI. Lingua Tertii imperii» («Язык Третьего рейха»). Живя в ГДР, он был поражен сходством между нацистской и коммунистической пропагандой и начал тайно собирать материалы для новой книги о том, что он назвал «Языком Четвертого рейха». Некоторые евроскептики используют термин «Четвёртый Рейх» для критики Европейского союза, доминирующее положение в котором на данный момент занимает Германия.
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Fourth_Reich
http://www.ridus.ru/news/181245
http://inosmi.ru/world/20150403/227278884.html
Показать ответ Комментарии
Вопрос 24: В статье немецкой Википедии, посвященной слову БУРЖУЙ, упоминаются древние города Ашдо́д, Ашкело́н, Газа, Гат и Экро́н. В 17-м веке в Германии БУРЖУЕМ могли назвать высокого, крепкого мужчину, подобного Голиафу. БУРЖУЯМИ также называли городских стражников, отчего это слово приобрело отрицательную коннотацию. Что мы заменили словом БУРЖУЙ?
Ответ: Фили́стер.
Комментарий: Голиаф, как известно, был филистимлянином, по-немецки – «филистер». В свое время филистимляне завоевали или основали города Ашдод, Ашкелон, Газа, Гат и Экрон. Когда-то в немецком языке слово «филистер» имело положительную коннотацию (высокий, крепкий мужчина, подобный Голиафу), и лишь позже (в основном из-за драк между городскими стражниками и студентами) начало приобретать негативный смысл – «самодовольный мещанин, невежественный обыватель». Интересно, что в ранних версиях «Евгения Онегина» Пушкин, как ни странно, характеризует Ленского следующим образом: «Душой филистер Геттингенский».
Источник:
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80
https://de.wikipedia.org/wiki/Philister
Показать ответ Комментарии
Вопрос 25: Редакторы пакета надеются, что за этот вопрос с ними не расправится разъяренная толпа знатоков. Второй сезон сериала «Настоящий детектив» содержит многочисленные аллюзии на известные фильмы. В первой серии один из героев въезжает на расположенное в Калифорнии шоссе. Как оно называется?
Ответ: Малхолланд-Драйв.
Комментарий: вероятно, аллюзия на соответствующий фильм Дэвида Линча. «Не расправится разъяренная толпа знатоков» – тоже аллюзия на него же.
Источник: 2 сезон сериала "Настоящий детектив», 1 серия
Показать ответ Комментарии
Вопрос 26: [Ведущему: 9/11 прочитать как «девять дробь одиннадцать»]
На манифестации, посвященной нескончаемой череде террористических атак на жителей Израиля, один из демонстрантов нес плакат с надписью «Америка – 9/11, Израиль – [пропуск]». Восстановите пропуск.
Ответ: 24/7
Комментарий: Такое обозначение обычно означает круглосуточный режим работы (24 часа в день, 7 дней в неделю). Нескончаемая череда подразумевает, что теракты никогда не прекращаются.
Источник: https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-9/10380320_422278287967456_4118609299000889855_n.jpg?oh=bd68feea21e209fea890149b781faf13&oe=56992855
Показать ответ Комментарии
Вопрос 27: После поражения в войне с США Миге́ль де Унаму́но опубликовал эссе «Смерть ЕМУ!», в котором утверждал, что его страна должна отказаться от безумных мечтаний о национальном величии. Назовите ЕГО.
Ответ: Дон Кихот.
Комментарий: После поражения Испании в испано-американской войне 1898 года испанский философ Мигель де Унaмуно опубликовaл эссе «Смерть Дон Кихоту!», в котором утверждал, что Испaния должнa выздороветь, откaзaвшись от безумных мечтaний о нaционaльном величии, подобно тому кaк выздоровел от своего помешaтельствa нa рыцaрских ромaнaх и рaскaялся в своих безумствaх Дон Кихот, стaв сновa Алонсо Кихaной.
Источник: http://www.rulit.me/books/o-tragicheskom-chuvstve-zhizni-read-263963-4.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0
Показать ответ Комментарии
Вопрос 28: Внимание, в вопросе есть замена. Среди основных тем экзистенциальной философии – одиночество, смерть, страх и свобода. Один из романов представительницы экзистенциальной философии Симо́ны де Бовуа́р в переводе на русский язык называется «Зима близко». Автор вопроса смог перевести это название на несколько существующих языков, и даже на один вымышленный. Что мы заменили словами «Зима близко»?
Ответ: Все люди смертны.
Зачёт: Все люди должны умереть.
Комментарий: «Ва́лар моргу́лис», или «Все люди смертны» – фраза, часто звучащая в мире «Песни огня и льда» Джорджа Мартина (известной телезрителям как «Игра престолов»). Заменой является другая известная фраза из этого же произведения, тоже ставшая мемом.
Источник: https://www.litmir.co/br/?b=156870
http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%81
Показать ответ Комментарии
Вопрос 29: Один из берлинских эскейп-румов называется «[Пропуск]. Побег из Восточного Берлина». ПРОПУСК – англоязычный хит 1993 года. Восстановите пропуск.
Ответ: Go West.
Комментарий: Go West – песня, ставшая хитом в 1993 году в исполнении группы «Пет Шоп Бойз».
Источник: http://www.the-room-berlin.com/en/the-room
https://en.wikipedia.org/wiki/Go_West_(song)
https://www.youtube.com/watch?v=7NZ04BG7TfA
Показать ответ Комментарии
Вопрос 30: В XVIII веке разбиение театральной пьесы на акты во многом определялось длительностью ЭТОГО. ЭТО происходит в стихотворении, написанном в середине ХХ века. Опишите ЭТО двумя словами из этого стихотворения.
Ответ: Свеча горела.
Комментарий: ЭТО – горение свечи. Самым главным техническим фактором, определяющим как длительность отдельного акта, так и продолжительность паузы, в театре 18-го и 19-го веков являлось освещение сцены и оркестровой ямы. Длительность акта определялась временем горения свечи, а длительность антракта – необходимым временем на замену свеч. В «Докторе Живаго» впервые появилось знаменитое стихотворение Б.Пастернака «Зимняя ночь» с рефреном «Свеча горела». А мы уходим на антракт!
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Акт_(театр)
http://pishi-stihi.ru/zimnyaya-noch-pasternak.html
Показать ответ Комментарии
Предыдущий тур Следующий тур