03.12.2016 — 06.12.2016
Предыдущий тур Следующий тур
Показать все ответы
Вопрос 25: Валерий Фрид рассказывает, что один из лубянских следователей стоял по стойке «смирно», даже когда разговаривал с начальством. Какие два слова мы пропустили в предыдущем предложении?
Ответ: по телефону
Комментарий: следователь предпочитал вытягиваться в струнку при разговорах с начальством даже тогда, когда был уверен, что его служебное рвение невозможно оценить.
Источник: http://lib.ru/PROZA/FREADV/58_2.txt
Показать ответ Комментарии
Вопрос 26: В этом вопросе слово «антропология» является заменой. Илья Клишин отмечает, что в НЁМ пренебрегают давно наработанными научными методами, фактически сводя изучение огромного массива знаний к предмету антропологии, представляющему собой что-то среднее между обществознанием и зоологией. Назовите ЕГО.
Ответ: Хогвартс
Комментарий: словом «антропология» мы заменили слово «магловедение» (при желании можете подставить более нравящийся вам вариант перевода). Автор статьи намекает, что при более серьёзном научном подходе к столь богатой области знаний можно было бы не только учить юных магов, как не теряться в разговоре с маглами, но и рассказать им что-нибудь о наработанных учёными рациональных методах мышления.
Источник: http://mel.fm/2015/09/16/potter
Показать ответ Комментарии
Вопрос 27:
Kent gij die Staat, nog maar een kind
In 's werelds Statenrij
Maar toch door 't machtig Brits bewind
Weleer verklaard voor vrij?
Nederlanders! edel was uw striven
En pijnlijk onze smaad
Maar God die uitkomst heeft gegeven
Zij lof voor d'eigen Staat!
Looft onze God! looft onze God!
Looft onze God voor land en Staat!
[Ведущему: текст раздаточного материала не зачитывается. Командам надо дать около 20 секунд на изучение раздаточного материала после сигнала о том, что с ним можно начинать знакомиться. Слова в полях «ответ» и «зачёт» читаются как «трансваАлерс» и «африкАнерс».]
В розданной вам строфе произведения мы заменили одно слово. Напишите это слово.
Ответ: Transvaalers
Зачёт: Afrikaners; трансваальцы; африканеры; то же латиницей или кириллицей с незначительными опечатками
Комментарий: мы раздали вам третью строфу гимна Трансвааля, в котором заменили слово Transvaalers словом Nederlanders. Его первые строки переводятся примерно как «Знаете ли вы государство – дитя среди других государств, но признанное могучей Британией?».
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/National_anthem_of_the_Transvaal
Показать ответ Комментарии (2)
Вопрос 28: В одной из серий «Симпсонов» юношеская команда по лакроссу неожиданно начинает выигрывать матчи у сильных соперников, и комментатор называет это чудом. Какие два слова мы пропустили в предыдущем предложении?
Ответ: на траве
Комментарий: по аналогии с хоккейным матчем между сборными СССР и США, прошедшим 22 февраля 1980 года на зимних Олимпийских играх в Лейк-Плэсиде и прозванным «чудом на льду».
Источник(и): Сериал «Симпсоны», 28 сезон, 6 серия.
Показать ответ Комментарии
Вопрос 29: [Ведущему: на межЕ; аббревиатура в ответе читается как «ебэжэ».]
В песне российской группы про известного человека говорится, что он весь день работал на меже. Какая аббревиатура есть в тексте этой песни?
Ответ: Е.Б.Ж.
Зачёт: ЕБЖ
Комментарий: персонажем песни группы «Каникулы Гегеля» является Лев Толстой, который использовал в своих письмах и дневниках аббревиатуру Е.Б.Ж., что расшифровывается как «если буду жив».
Источник: http://textopesen.ru/?mode=song&id=2025024
http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9D/nikitina-nina-alekseevna/povsednevnaya-zhiznj-ljva-tolstogo-v-yasnoj-polyane/21
http://bonread.ru/lev-tolstoy-dnevniki.html
Показать ответ Комментарии (2)
Вопрос 30: Дуплет. Два вопроса по 30 секунд обсуждения на каждый. Ответы сдаются на одном бланке.
1. Единственный русский ОН проследовал по своему пути лишь до второго поворота. Назовите ЕГО двумя словами.
2. В Германии для НИХ изготавливались штанги в форме русской буквы «Г». Назовите ИХ двумя словами.
Ответ: 1) двухэтажный трамвай; 2) двухэтажные троллейбусы
Комментарий: единственный в России эксперимент с двухэтажным трамваем случился еще в 1913 году и окончился неудачно. Двухэтажные троллейбусы выше одноэтажных, обычные штанги (в просторечии – «рога») плохо обеспечивают контакт с проводами, расположенными на стандартной высоте, поэтому в Германии для них выпускают особые изогнутые штанги, горизонтальная часть которых прилегает к крыше троллейбуса практически вплотную.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Двухэтажный_транспорт
Показать ответ Комментарии
Вопрос 31: [Ведущему: Орсон, уЭллс, фальстАф.]
В одной из биографий отмечается, что Орсон Уэллс к пятидесяти годам превратился в человека, которому надо было СДЕЛАТЬ ЭТО, чтобы сыграть шекспировского персонажа. Назовите и этого персонажа, и это действие.
Ответ: Фальстаф, похудеть
Зачёт: Фальстаф, сесть на диету
Комментарий: вес Орсона Уэллса в определенные периоды доходил едва ли не до двухсот килограммов, так что в отличие от большинства актеров ему пришлось худеть, чтобы сыграть толстяка.
Источник: Р. Шнакенберг. Тайная жизнь великих кинорежиссеров. М., Книжный клуб 36.6, 2012. С. 134.
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 32: [Ведущему: английское слово читается примерно как «скАундрел»; итальянские слова в комментарии читаются примерно как «ля бисбЕтика домАта» и «иль бисбЕтико домАто» соответственно; английское слово в комментарии – примерно как «шрю».]
Продолжим тему. Перевести на русский название этого фильма оказалось просто, а в английском переводе пришлось использовать слово scoundrel – «мерзавец». О каком фильме идет речь?
Ответ: «Укрощение строптивого»
Комментарий: пьеса Шекспира «Укрощение строптивой» на итальянский традиционно переводится как La Bisbetica Domata. Как и в случае с русским переводом названия фильма, в итальянском названии оказалось достаточно заменить женский род мужским – на Il Bisbetico Domato. В английском варианте по очевидным причинам такой возможности не было, так что шекспировское shrew (слово со значениями «мегера» и, кстати говоря, «бурозубка») заменили на scoundrel – слово, обозначающее не очень приятную персону обычно мужского пола.
Источник: https://it.wikipedia.org/wiki/La_bisbetica_domata
https://it.wikipedia.org/wiki/Il_bisbetico_domato_(film_1980)
https://en.wikipedia.org/wiki/Il_Bisbetico_Domato
https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Taming_of_the_Shrew
https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивой
Показать ответ Комментарии (2)
Вопрос 33: Ответьте, что делают люди на карикатуре начала XIX века?
Ответ: затягивают корсет
Зачёт: по слову «корсет» и подходящему по смыслу глаголу («надевают корсет», «натягивают корсет» и т.п.)
Комментарий: таким образом высмеивалась любовь модниц к тесным корсетам, зачастую причинявших им немалые страдания.
Источник: http://blog.trud.ru/users/rodich2007/post387632409/
Показать ответ Комментарии
Вопрос 34: [Ведущему: имя в вопросе читается примерно как «жан ренЕ тэнОн», название заведения – как «отЭль дьё»; название заведения надо прочитать достаточно отчётливо.]
В 1883 году члены шахматного клуба Кембриджского университета участвовали в игре по переписке, которая закончилась их поражением от не названных по именам соперников, представлявших ЕГО. Жан Рене Тенон, посетивший ЕГО в 1787 году, счёл, что в нем по сравнению с парижским «Отель Дьё» царит порядок. Назовите ЕГО одним словом.
Ответ: Бедлам
Зачёт: Bethlehem, Bedlam, Bethlem
Комментарий: шахматный клуб Кембриджского университета проиграл игру по переписке обитателям Бетлемской королевской больницы, она же психиатрическая больница Бедлам. Условия содержания душевнобольных в Бедламе в восемнадцатом веке были, мягко говоря, не лучшими, но в парижских сумасшедших домах, один из которых назывался «Отель Дьё», то есть «Божий приют», они были еще хуже.
Источник: http://www.chesshistory.com/winter/extra/cambridgebedlam.html
http://psylib.org.ua/books/kanny01/txt11.htm#2
Показать ответ Комментарии
Вопрос 35: [Ведущему: хЕнгист, хОрса; эти имена обязательно должны быть прочитаны отчётливо; в слове «райффАйзенбАнк» два ударения.]
Хенгист и Хорса – это братья, легендарные первые короли Кента, пришедшие из Германии. Историкам известно о них немногим больше, чем о варягах, пришедших править Русью. На логотипе какой компании изображен символ, названный в честь Хенгиста и Хорсы?
Ответ: «Райффайзенбанк»
Зачёт: «Райффайзен», Raiffeisenbank AG, Raiffeisen
Комментарий: традиционно Хенгиста и Хорсу считают близнецами, но есть и версия, что король был один, а Хорса – это искаженное horse; есть и версия, что ни одного из них не существовало. Так или иначе, в честь Хенгиста и Хорсы называется традиционное украшение конька крыши – две скрещенные доски с лошадиными головами на концах. Этот символ стал логотипом «Райффайзенбанка». Про Трувора и Синеуса также существует версия (вряд ли, впрочем, верная), что это были не имена варягов, а искаженные при переводе слова со значением «спутники Рюрика».
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Hengist_and_Horsa
https://en.wikipedia.org/wiki/Raiffeisen_Zentralbank
Показать ответ Комментарии (1)
Вопрос 36: [Ведущему: кАпра.]
Американского режиссера Фрэнка Капру во время маккартизма некоторое время подозревали в связях с коммунистами, но в итоге никаких доказательств найти не смогли. Поэтому, как пишет Джеймс Фридман, Капра попал всего лишь в НЕГО. Назовите ЕГО двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву.
Ответ: серый список
Комментарий: Капра смог избежать попадания в печально известный «чёрный список Голливуда», но спецслужбы, вероятно, держали его на примете.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрный_список_Голливуда
http://www.encyclopedia.com/media/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/capra-frank-1897-1991
Показать ответ Комментарии
Предыдущий тур Следующий тур